Chapanis began interviewing pilots who had crashed B-17s and B-25s and a pattern emerged that turned his attention to the controls within the cockpit. As Fitts said ‘the intense effort to produce new weapons, the race against time in industrial production, and the magnitude of the program required to train men to operate these new machines resulted inevitably in many instances in which the final man-machine combination failed to function effectively.’
What Chapanis found when inspecting the cockpits of these planes were two identical toggle switches side by side, one for the landing gear, the other for the landing flaps. These controls were also similar in size and shape. […]
He modified the landing gear control by adding a wheel-shaped knob and a wedge like shape to the wing flap control. Now pilots could feel and easily map the shape to the intended purpose. […] Chapanis had solved a real life and death issue with one brilliant insight.
Chapanis was a contemporary of Fitts of Fitts’s Law fame.
I forgot this was called “shape coding,” or perhaps I never knew that? I have employed and sometimes pushed for a similar thing, but I called it making sure things have “distinct visual signature” or something like this. I think “shape coding” would be a more appropriate term.
The article shows one simple UX example – I would love to learn more about who’s employing this deliberately. It is, after all, the opposite force to consistency, and I’m always interested in negotiating with consistency.
I’m sure that, in the right place and time, transparency effects of Liquid Glass can be visually pleasing. Not only is this the wrong time and place, but those with visual impairment can no longer remove or even reduce these effects, as the Reduce Transparency control in Accessibility settings no longer reduces transparency in any useful way.
I have heard so many bad things about Liquid Glass specifically on Tahoe that I’m holding on and not updating at this time. Something tells me I might have to skip a version or two altogether, which feels unprecedented in the modern Apple times.
A thoughful moment in Buttondown. Gmail’s truncation has been going on for decades, and I have no idea why they still do this. Even the overflow interface for a truncated email is awful – the rest of it doesn’t appear in situ, but it opens a new window that where you have to start from the top.
One thing I really admired in earlier versions of Windows was the thing that was also its weak point: the keyboard orientation.
I miss the old tradition in Windows where many commands had underlined letters, and you could simply press Alt and that letter to jump to it:
If I remember correctly, eventually this got simplified so that the underlines were only there when you held Alt (although I bet there was an option to keep showing it all the time).
Opening Windows 11 today, it feels like the system got less elegant. I can still press Alt and stuff happens, but it doesn’t look nearly as good or tightly integrated, and the two alternate entry points (Alt and the keyboard shortcuts) become muddled:
In the meantime, on a Mac, in various places apps reinvent the wheel by their own thing.
I just saw this in Nova, the code editor, which is very thoughtful; those shortcuts only exist within this dialog (and one wonders if they couldn’t just be letters without modifiers)?
A little more old-fashioned from Photoshop, and the same question: could they just not be digits, without requiring ⌥?
Previously, I mentioned yet another idea from DevonThink.
I appreciate these gestures toward moving faster via a keyboard, but I wonder if we lost something that already used to work well in old Windows.
A funny 12-minute video by Chris Spargo about why traffic signs in the world are standardized only to some extent. This was interesting to me generally in the context of Europe being more iconographic, and America being more “word-y” in their sign design, which extends to devices, keyboards, and (presumably?) software.
The story why [the old STOP sign] got replaced by the American version is also the story why the rest of our signs still look different, and why they probably always will.
I am starting to collect all the problems I routinely find in Finder. I can think of ~15 off the top of my head; maybe this will turn into an essay of sorts. I hope this isn’t too boring for you.
Sometimes Finder takes a really long time to update the list of files after something changed it.
All my screenshots go to a specific folder. In these videos, you can see me taking screenshots with ⌘⇧4 while looking at the folder where they arrive.
The first one is fast – just as fast as it should be. The ones after that arrive with a few seconds of delay that feels completely random.
But this is nothing compared to this, just a few minutes later, where the delay was over 50 seconds. Nothing changed. The computer was not under load.
This happens routinely and feels completely random.
There is also, as far as I know, no way to force a re-sync with a keystroke or a button or a pull-down gesture, which could be at least a way to manually alleviate the symptom (if not the cause).
Hearing what others told me and based on prior experiences, I don’t have high hopes for any of this, but I want to be a good citizen. So I am filing bugs with Apple for all of these. I do not believe I can link to this directly, but the report I filed for this one is FB21444299.
There’s a common assumption that when you translate something from English into another language, there shouldn’t be any English left when you’re done. Otherwise it would be an incomplete translation, right? And you’d feel like you got cheated out of the money you spent on translation, right?
I have been thinking a lot about translation ever since in the 1990s, both Windows and Mac OS have been translated to Polish, and while Windows felt okay, people at Apple used more “proper,” but often strangely archaic words for the Mac OS translation that were absolutely readable, but made the Mac felt a bit… I don’t know… medieval? (I saved both of the translations and put them up online long ago. They are still online.)
It is so hard to explain unless someone knows both languages in question, but so important to understand all these little nuances to get it right.
In the world of typing, for example, right-to-left writing systems are not just “going the other way,” but also have to accomodate LTR snippets. Similarly, it’s perfectly fine in Japanese to see Western words – not just next to Japanese writing, but sometimes inside it. For those working on these, it must be annoying that you already have to do more work with more complex writing, encodings, and stuff (most languages to me feel more complicated than English) – but now you also have to include entry points for other writing systems.
The issues of translation are fascinating to me. Please send more if you see them.